站点首页  |  加入收藏  | 设为首页 
您好,欢迎来到翻译教指委  [会员登陆]     [会员注册]     [找回密码]    
文章搜索:
翻译快讯
教学资源浏览排行
当前位置: 站点首页>>教学资源
教学资源
    交替传译(第二版)
    本书为“翻译硕士专业学位”(MTI)口译方向必修课教材。
    本书可作为具备一定基础口译能力的学习者的高阶教材,旨在通过系统而全面的技巧讲解及丰富多元的实战练习帮助学习者进一步提高交替传译能力。本教材具有以下主要特
    同声传译
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
    本书旨在通过系统讲解与全真练习帮助学习者掌握国际会议同声传译的知识和技巧。主要特点如下:技能全面:全书共十六单元,每单元涵盖同声传译的一项重要技能,全面帮助学习者培养扎实的同传工作能
    专题口译
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
    全书分上、下两编,分别从交替传译和同声传译的角度出发,针对经济、金融、管理、外交等四个单元展开,按照口译教育的系统性和技能发展的先后顺序,将相关技能技巧穿插到每一课内容中进行讲
    翻译实用手册
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材
    全书共十章,内容全面,涉及与翻译职业相关的方方面面:译者及翻译的领域、翻译行业与翻译公司、个人翻译项目的管理、译者需要的装备、网络资源的利用、工具书、词典及其使用、计算机(辅助)翻译,译文的修订与编辑、译者培训和职业机构及组
    翻译与跨文化交际
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材
    本书旨在从宏观层面出发,讨论语言在交际过程中的一些基本问题,重点选取翻译专业学习必备的基本语言文化知识,引导学习者考察汉英两种语言在跨文化交际中的语言文化差异,尤其是汉、英两种语言系统和文化模式的差异在翻译过程中所引发的难点问题,提高对跨文化差异的敏感性和在翻译过程中自觉培养跨文化交际能力的意
    英汉比较与翻译
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材
    本书在大量真实语料的基础上,通过对比英、汉两种语言,将双语知识转化为有力的方法论工具,帮助学习者处理和预测各种翻译问题,深化对翻译技巧的认识,提高翻译技
    翻译概论
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材
    全书共十章,围绕与翻译息息相关的九个核心问题展开,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,对翻译基本理论问题有所了解,加深对翻译职业性质的认识,从而树立正确的翻译观,提高翻译技
    翻译研究方法概论
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材
    本书共十四章,介绍了翻译研究中的常用方法,有助于培养学习者使用科学的方法进行翻译研究的意识,增强研究的理据,提高理论思维能力,将研究结果建立在充分论证的基础上,使研究最大限度地趋于合理化、科学化,更好地凸显研究价值与意
    中西翻译简史
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。
    全书共十五章,内容系统全面,既有对中西翻译史三大发展阶段的宏观描述,又有对重大翻译事件、主要代表人物的具体阐释,可以帮助学习者在掌握中西翻译史发展脉络的同时,对中西译学观念的演变、建立翻译学学科的历史必然性等有深刻的认
    《当代西方翻译研究原典选读》(廖七一 编著)
    本书为翻译硕士专业学位(MTI)专业选修课教材。
    全书共二十章,分上下两编,内容系统全面,涵盖二十世纪50年代以来西方口笔译研究领域具有代表性且产生过积极影响的翻译思想。展示了西方口笔译研究中不同的翻译理念与策略,有助于理解和认识不同翻译教学模式背后的理据;上编关注口译的各个层面和类型,下编聚焦笔译与本质
    共12条  1/2 
    首页上页