站点首页  |  加入收藏  | 设为首页 
您好,欢迎来到翻译教指委  [会员登陆]     [会员注册]     [找回密码]    
文章搜索:
翻译快讯
新闻快讯浏览排行
当前位置: 站点首页>>新闻快讯>>正文
新闻快讯
河北传媒学院翻译硕士实践活动纪实
浏览次数:   发布日期:2016年05月05日 11:45   信息来源:

河北传媒学院国际传播学院自2015年招收首批翻译硕士以来,一直秉承翻译硕士专业课程建设和翻译实践相结合的理念,从培养高层次、专业化的翻译人才出发,结合河北传媒学院的特色优势学科,开设与专业相结合的实践课和相关社会活动,满足学生的学习要求和专业培养的要求。

2016年4月7日至4月16日,美国科罗拉多州立大学(Colorado State University)艺术管理学院Constance DeVereaux教授,应河北传媒学院校长李锦云教授邀请,来我校开展艺术管理方面学术交流,并为河北传媒学院师生做系列讲座。国际传播学院组成了由2015级翻译硕士担任主力的翻译团队,负责系列讲座和座谈会的翻译工作。

Constance教授的专题讲座内容涵盖艺术管理的起源与实践、艺术管理学生应具备的能力、项目规划及项目管理、艺术管理项目的评估、艺术管理者的领导能力、创意产业与文化产业、艺术管理者的决策技巧等方面的内容,并以两家艺术管理企业的案例为例进行艺术管理的分析报告解析,为信息技术与文化管理学院、影视艺术学院、艺术设计学院的师生进行了10场专题讲座。

为了帮助翻译硕士充分利用此次锻炼机会和更好地完成翻译任务,国际传播学院选派多名专业教师组成翻译团队,指导翻译硕士认真进行译前准备,组织翻译硕士进行译前研讨,并根据外宾给出的讲座题目进行相关领域专业知识的学习。每场讲座分别由一位专业老师带领两位翻译硕士完成现场翻译任务,专家和听众的现场问答环节和讲座过程中额外延伸的内容都考验译员的知识储备和应变能力。本次实践活动中,全体翻译硕士都积极参与,并且配合较为默契。为了更好地完成自己所负责场次的口译任务,各位同学基本上都到现场参与了所有场次讲座内容的学习。对于我们的学生而言,这不仅仅是一次关于艺术管理相关理论和专业知识的短期培训,更是一次重要的口译实战锻炼和翻译团队的集体战斗。他们通过此次锻炼,充分认识到作为译员的基本素质和相关专业知识储备的重要性。

2016年4月15日和16日,信息技术与文化管理学院领导和教师与Constance教授一行举行了两场学术研讨会,我院翻译硕士承担现场翻译工作。各位同学有了前面十场讲座翻译的实践经验,在此次翻译中能够较灵活地处理个别“生词译不出”等翻译障碍,保证了交流会上谈话的顺利进行。翻译工作中语言组织到位,表述清晰,传递信息准确,得到了现场教师们和Constance教授的充分认可。

俗语说“台上一分钟,台下十年功”,作为一个优秀的译员,要想临危不乱、应对自如,就必须有扎实的翻译基本功和丰富的专业知识作为支撑。通过这次为期十天的翻译活动,我院翻译硕士积累了一定的专业知识和获得了宝贵的实战经验,同时也清楚地认识到自己和专业译员的差距,在以后的学习和工作中会更加努力,广泛涉猎相关专业知识,提高自己的翻译技能,严谨治学、勤于锻炼,在学习和实践中反思,遇见更好的自己。

(图为Constance教授讲座现场)

(图为Constance教授讲座现场)

(图为Constance教授讲座现场)

(图为Constance教授讲座现场)

(图为Constance教授和我校教师学术研讨会现场)

关闭

请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任。
本站管理员有权保留或删除评论内容。
评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
用户名  密码  验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1