站点首页  |  加入收藏  | 设为首页 
您好,欢迎来到翻译教指委  [会员登陆]     [会员注册]     [找回密码]    
文章搜索:
翻译快讯
MT快讯浏览排行
当前位置: 站点首页>>MT快讯>>正文
MT快讯
努力到无能为力,拼搏到感动自己----河北工业大学务实、创新的MTI培养之路
浏览次数:   发布日期:2016年07月15日 10:14   信息来源:

6月24日,河北工业大学外国语学院2015级翻译专业硕士生们(MTI)迎来一场特殊的期末考试。与往日卷面答题的考核不同,这次考试是全班同学以先前的课堂活动小组为基础成立的四家翻译公司(iLan、译出东方、乐译世、译林)同场竞标一个完整的汽车翻译项目。

考核前两天晚上,同学们远程接收到天津乐译通翻译公司发来的汽车翻译项目任务。第二天一早“各公司员工”就来到MTI笔译实验室进行准备。同学们首先进行项目内容分析、格式转换、查重、工作量核算、拟定报价方案等译前准备,然后又对竞标工作流程制作脑图,对翻译项目流程进行工作分解(WBS),制作甘特图,进行术语和翻译记忆库准备。译林公司还和招标方进行了多次电话沟通,询问工作要求细节。最后,各公司不约而同设计了精美的LOGO、“营业执照”、标书和竞标PPT演示文稿。考核过程中,四家翻译公司首先向招标代理方和招标公司(由授课教师和考核组导师扮演)递交投标文件,然后派代表上台,从公司概况、翻译成果展示、报价方案、工作流程、质保体系以及风险管控等方面做投标陈述。

图1.《翻译项目管理》课程期末考试现场

在每组的陈述过程中,考核组老师要在20分钟时间内完成聆听陈述,阅读标书,质疑提问和评价打分。整个招投标过程紧张激烈、真实完整。最终iLan公司以微弱优势胜出,获得考核优异。 本次考核是河北工业大学外国语学院MTI教育中心为15级翻译硕士开设的翻译项目管理课程的期末考试,是河北工大MTI教育的又一创新之举。

图2. 《翻译项目管理》课程学生分组设计的翻译项目投标书

《翻译项目管理》是河北工业大学MTI教育中心与天津乐译通翻译公司开启的校企合作课程。该课程为学位必修课,共60学时,由天津乐译通翻译公司的陆艺文讲师主讲、许蕊婕讲师和田欣讲师辅讲。河北工业大学外国语学院翻译硕士(MTI)教育中心负责人楚向群和授课老师刘采敏全程助课,参与小组活动,进行课内、课外指导。授课过程以翻译项目管理的九大领域为统领,理论实践并重,充分利用CAT技术环境,采用课堂角色模拟、真实案例驱动、校企教师合作授课(co-teaching)模式,来培养学生的真实问题解决能力和完整项目实施能力。让学生在实践中学习翻译知识,训练职业技能,积累语言资产,熟悉完整项目流程和职场规律,提前进入职业状态,为毕业后的职场生涯打好基础。

之所以会有这样一次真正意义上的校企深度合作,源于河北工大“工学并举”的优良办学传统和外语学院MTI教育中心“务实、创新、追求卓越”的办学理念。

“工艺非学不兴,学非工艺不显”,是“工学并举”的最早解释,由河北工业大学的前身——北洋工艺学堂创办人、教育家周学熙先生最早提出。历经百余年的发展,“工学并举”传统已经提升为“工程教育与经济建设相结合”;“理论教学与工程实践相结合”;“科学研究与社会服务相结合”的特色办学道路。

河北工大外语学院MTI教育中心的翻译硕士培养将“工学并举”思想延伸到了人文学科,从社会需求出发,结合自身特点,重视知识教学和实践应用的结合。虽然2015年才招收第一届翻译专业硕士生,但在办学过程中,我们“务实”、“创新”、“追求卓越”,很快找到了“问题驱动”、“项目驱动”、“完整项目能力培养”的办法,形成了“实践先行”、“合作授课”、“校企联合”、“定制培养”等特色,可谓起步晚,起点高,新招不断,亮点颇多。

第一,因地制宜设置培养方向,精心打造课程体系,使课程之间形成立体支撑。

根据河北工大学外语学院自身的办学条件和基础,结合学校强势学科分布,确定了“工程科技翻译”为核心培养方向。围绕核心方向,开设了《基础笔译》、《科技英语阅读与翻译》、《翻译项目管理》、《计算机辅助翻译》、《机辅科技翻译实践》、《工程科技专业基础》、《工程科技翻译案例与实践》等课程。其中《基础笔译》用以强化学生的翻译理论知识,同时训练翻译技巧;《科技英语阅读与翻译》以强化学生语言能力和熟悉科技英语文本为目的;《工程科技专业基础》为学生提供专业领域的重要知识、基本术语、核心概念,以弥补语言类学生在专业知识上的欠缺;《计算机辅助翻译》主要讲授机器翻译、机辅翻译原理、信息搜索和处理、SDLTrados、VisualTran等主流翻译软件的使用,为翻译提供技术支持。以上这些课程在第一学期开设。第二续期开设的《翻译项目管理》为学生提供语言服务行业全流程知识与实践;《机辅科技翻译实践》则在笔译实验室进行,针对工程科技文本开展实践,一方面强化CAT能力,另一方面将先前讲过的工程科技类素材制作成术语库和翻译记忆库,形成个人语言资产,以备后用。第三学期还会邀请国际工程承包企业资深翻译开设《工程科技翻译案例与实践》,从而进一步夯实学生的专业知识和技能。总之,所有课程相互依托,互相支撑,由浅入深,由虚入实,形成完整、坚实的课程体系。

第二,打通各种渠道,进行师资培养。众所周知,全国的MTI教育都面临着专业师资不足的困境,河北工大同样如此。为了避免因人设课,论资历聘导师,在学位点刚一完成申报,我们就开展了立体化的校本师资培养工作。首先,利用我院每年一度的大规模国外师资培训项目,把培训方向和名额向应用翻译类倾斜。同时,大力支持学历学习,2015年资助两位年轻教师到北京师范大学和北京外国语大学攻读博士学位,其中一位老师师从王克非教授,专门学习翻译。然后,选定专职教师到南开大学、天津财经大学等高校全程进修MTI课程。最后,分批次参加MTI教指委举办的暑期翻译专业师资培训。此外,我们还邀请企业和高校专家进校开设MTI教育专项讲座,进行集体研讨等活动。

第三,勇开先河,跟进硬件建设。学位点申报成功的消息刚一得到证实,我们就开始申请建设笔译实验室。2015年3月,京津冀地区首批标准笔译实验室建成交付使用。实验室装备高配置电脑,大容量服务器,全部点位安装正版Trados和VisualTran翻译软件,购买术语库,翻译记忆库和项目管理服务器平台。

除了校本笔译实验室,我们也积极联系建立校外实践基地。到2015年年底,我们已经签约了5个校外实践基地。基地的结构也经过精心设计,包括一个大型翻译服务公司、一个翻译技术公司、一家出版社、一家杂志社和一个跨境电商商会。

图3. 河北工业大学的MTI学生在计算机辅助翻译实验室上课

第四,不计成本,把校企合作做实。在学校没有提供任何专门经费支持的情况下,我们坚决开展校企合作,聘请企业讲师为学生开设《翻译项目管理》和《工程科技翻译案例与实践》。天津乐译通翻译公司倾尽全力,派出三位资深项目经理同堂合作讲授《翻译项目管理》。《工程科技翻译案例与实践》则由具有15年工程科技翻译实践经验的中冶天工集团有限公司国际工程分公司市场翻译部的焦红霞老师主讲。

第五,不计得失,把合作授课做实。中心规定,所有翻译硕士课程都必须配备两到三名校本授课教师,合作完成授课。这样做,一方面可以分散教师备课压力,另一方面在讲课中每位教师充分发挥自己的长项,规避自己的弱项,此外,还能规避单个教师由于自身原因不能继续上课导致课程停摆的风险。在实际授课中,主讲教师尽心尽力,合作教师也牺牲个人时间,全程跟课听讲。《翻译项目管理课程》最多时有三名企业讲师和两名校本导师共五人同堂授课。《工程科技专业基础》的主讲教师共有8人,全部聘请自学校强势学科有多年海外学习和教学经验的博士、博导、院长、教授担任,分学科进行专项讲座和训练,真正做到依托学校资源开展翻译硕士特色培养,让学校强势、特色学科为翻译教学服务。

第六,打破常规,推进实践先行。虽然课程体系当中设有专门的实践学期,但我们在新生一入学后就让他们参与真实项目翻译工作,边做边学。有时,学生的实际翻译遇到不能处理的技术问题,老师们不得不打乱原先的教学安排,提前讲授学生工作中实际用到的知识和方法,直接推动了问题驱动的翻译教学。第一学期结束,学生已经完成了5本图书的翻译并正式出版。第一学年结束之时,肖雨同学已经完成25万字的真实项目翻译量。杜静和李世阳也都完成10万多字,最少的同学也完成了6万字以上的真实项目翻译。

总之,从学生到老师,从MTI教育中心到外国语学院都脚踏实地,绞尽脑汁,拼尽全力,不断创新,追求卓越。学生们从一入学对学院的高标准、严要求、大课程量、密集翻译任务的不适应,不理解,每晚躲在被子里哭,到一年后技能增长、素质提高,成熟自信,开心尽情地笑,河北工大翻译硕士教育走过了一条务实、高效、创新、独特的成功之路。

图4. 河北工业大学的2015级MTI学生与老师在计算机辅助翻译实验室合影

供稿人:楚向群

工作单位:河北工业大学外国语学院MTI教育中心

职务:MTI教育中心常务副主任,副教授,硕士生导师

关闭

请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他有关法律法规。
用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任。
本站管理员有权保留或删除评论内容。
评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
用户名  密码  验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1